Прочетен: 480 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 19.10.2014 23:44
През Средните векове канонът оставал неоспорим, още повече, че книгите на Новия Завет сравнително малко се четяли от частни лица, а при богослужението от тях се четяли само известни зачала или откъси. Простият народ повече се интересувал от четенето на сказанията за живота на светиите, и католическата Църква даже с известно подозрение гледала интереса, който отделните общества, като, например, Валденсите, проявявали към четенето на Библията на народен език.
(Валденсите - са привърженици на средновековна ерес, зародила се в края на XII-ти век в Лион (Франция). Родоначалникът - е Пиер Валдо. Валденсите призовавали към евангелска бедност, аксетизъм; изявявали се против католическата Църква, отхвърляли необходимостта от духовенство. Бел. ред).
Но в края на средните векове хуманизмът възобновил съмненията относно писанията на Новия Завет, които и в първите векове съставлявали предмет на спорове. Реформацията още по-силно започнала да издига своя глас против някои новозаветни писания. Лутер в своя превод на Новия Завет (1522 г.) в предисловията към новозаветните книги изказал своя възглед за тяхното достойнство. Така, по негово мнение, Посланието към Евреите е написано не от апостола, както и Посланието на Йаков. Не признава той също и автентичността на Апокалипсиса и Посланието на Апостол Иуда. Учениците на Лутер стигнали още по-далеч в строгостта, с която се отнасяли към различните новозаветни писания и даже започнали пряко да отделят от новозаветния канон „апокрифните” писания: преди началото на XVII-ти век в лутеранските библии даже не се брояли в числото на каноничните книги 2-то Послание на Петър, 2-то и 3-то на Йоан, на Иуда и Апокалипсисът. Едва после изчезнало това различаване на писанията и се възстановил древният новозаветен канон. В края на XVII-ти век, обаче, се появили съчинения с критически характер за новозаветния канон, в които изказани били възражения против автентичността на много новозаветни книги. В същия дух пишели рационалистите от XVIII-ти век (Землер, Михаелис, Ейхгорм), а в XIX-ти век Шлайермахер изказал съмнение в автентичността на някои Павлови Послания, Де Вете отхвърлил автентичността на пет от тях, а Ф. Х. Беур признал от Целия Нов Завет за автентично апостолски само четирите главни Послания на Апостол Павел и Апокалипсиса.
По този начин, на Запад в протестантството отново като че стигнали до същото, което преживявала Християнската Църква в първите векове, когато едни книги се признавали за автентични апостолски произведения, други - за спорни. Върху Новия Завет вече се установил като че такъв възглед, че той представлява само сбор от литературни произведения на първохристиянството. При това последователите на Ф. Х. Баур - Б. Бауер, Ломан и Щек - вече не намерили за възможно да признаят нито една от новозаветните книги за автентично апостолско произведение...
Но най-добрите умове на протестантството видяли цялата дълбочина на пропастта, в която увличала протестантството школата на Баур, или Тюбингенската, и се изявили против нейните положения със солидни възражения. Така, Ричъл опровергал основната теза на Тюбингенската школа за развитието на първохристиянството от борбата на петринизма и павлинизма, а Гарнак доказал, че на новозаветните книги следва да се гледа, като на истинно апостолски произведения. Още повече направили за възстановяването на значението на апостолските книги в представата на протестантите учените Б. Вайс, Годе и Т. Цан. „Благодарение на тези богослови, - казва Барт, - никой вече не може сега да отнеме от Новия Завет това предимство, че в него и само в него ние имаме съобщенията за Иисуса Христа и за откровението в Него на Бога” („Въведение” 1908 г., с. 400). Балт намира, че в настояще време, когато господства такава неразбория в умовете, за протестанството е особено важно да има „канона” като ръководство, дадено от Бога за вяра и живот, „и - завършва той - ние го имаме в Новия Завет” (пак там).
Действително, новозаветният канон има огромно, може да се каже, с нищо не сравнимо значение за христианската Църква. В него ние намираме преди всичко такива писания, което представят християнството в неговото отношение към иудейския народ (Евангелието от Матея, Посланието на апостол Иаков и Посланието към Евреите), към езическия свят (1-во и 2-ро към Солуняни, 1-во към Коринтяни). По-нататък ние имаме в новозаветния канон писанията, които имат за своя цел да отстранят опасностите, застрашавали християнството от страна на иудейското разбиране на християнството (Посланието към Галатяни), от страна на иудейско-законническия аскетизъм (Посланието към Колосяни), от страна на езическия стремеж да се разбира религиозното общество, като частен кръжок, в който може са се живее отделно от обществото църковно (Послание към Ефесяните). В Посланието към Римляните се посочва всемирното предназначение на християнството, докато книгата на Деянията посочва, как се осъществило това предназначение в историята. С една дума, книгите на новозаветния канон ни дават пълната картина на първенствуващата Църква, рисуват живота и задачите й от всички страни. Ако, за опит, ние бихме поискали да отнемем от канона на Новия Завет която и да е книга, например, Посланието към Римляни или към Галатяни, ние с това бихме нанесли съществена вреда на цялото. Ясно е, че Духът Светий ръководел Църквата в делото на постепенното установяване на състава на канона, така че Църквата внесла в него действително апостолските произведения, които в своето съществуване предизвикани били от най-съществените нужди на Църквата.
На какв език са написани свещените книги на Новия Завет
В цялата Римска империя във времената на Господа Иисуса Христа и апостолите, господстващ език бил гръцкият: разбирали го навсякъде, почти навсякъде на него и говорели. Разбираемо е, че и писанията на Новия Завет, които били предназначени от Промисъла Божий за разпространение по всички църкви, се появили също на гръцки език, макар че писателите им почти всички, с изключение на свети Лука, били иудеи. За това свидетелстват и някои вътрешни признаци на тези писания: възможната само в гръцкия език игра на думи, свободното, самостоятелно отношение към превода на LXX-те, когато се привеждат старозаветните места - всичко това, несъмнено, посочва това, че те са написани на гръцки език и предназначени за читатели, знаещи гръцки език.
Впрочем, гръцкият език, на който са написани книтиге от Новия Завет, това не е онзи класически гръцки език, на който са писали природените гръцки писатели от времето на разцвета на гръцката литература. Това е така наричания κοινή διάλεκτος, т. е. близък до древноатическия диалект, но не прекалено отличавал се и от другите диалекти. Освен това, в него влезли много арамеизми и други чужди думи. Накрая, в този език въвдени били особени новозаветни понятия, за изразяването на които обаче се използвали старите гръцки думи, получили чрез това особено ново значение (напр. думата χάρις - «приятност», в свещения новозаветен език започнала да означава «благодат»). По-подробно за това вж. в статията на проф. С И. Соболевски «Κοινή διάλεκτος», поместена в Православно-Богословската Енциклопедия т. 10.
2. утешение
3. за децата
4. библиотека за дечица
5. уродив ради Христа
6. аутсайдери
7. за младите
8. православен каталог
9. muguet blanc
10. български светии
11. църковни сайтове
12. Жития на светиите - Чети-Минеите на св. Дм. Ростовски
13. jeanne d'arc
14. grenouille verte
15. за науката за смъртта - от П. Калиновски
16. шахмат в рая
17. добротолюбие
18. за молитвата
19. Светици с името Виктория в Православната църква
20. Бог е любов
21. да възпиташ християнче
22. църковен вестник
23. икони света гора.зограф
24. православен свят
25. всемирно православие
26. момкови сълзи
27. света гора зограф
28. Свети места вж загубените софийски храмове
29. Душата след смъртта - Йеромонах Серафим Роуз
30. Архимандрит Серафим (Алексиев) — Духовно наследие